Characters remaining: 500/500
Translation

nứt mắt

Academic
Friendly

The Vietnamese word "nứt mắt" is an idiomatic expression that literally translates to "just opened eyes." It is commonly used to refer to someone who is very young, often implying that they are still in their early childhood or infancy. The phrase conveys the idea that the person is not yet mature enough to understand certain things or make certain decisions.

Usage Instructions:
  • "Nứt mắt" is often used in informal contexts to describe young children or teenagers who are considered too young to engage in adult activities or responsibilities.
  • It can be used in a negative context to criticize someone for doing something inappropriate for their age.
Example:
  • "Mới nứt mắt đã hút thuốc."
    • Translation: "You're too young to be smoking."
    • This example suggests that the person is engaging in an adult behavior (smoking) at an age when they should not be doing so.
Advanced Usage:

In a more figurative sense, "nứt mắt" can also be used to describe someone who is inexperienced or naïve in a particular situation, even if they are not necessarily a child.

Word Variants:
  • There are no direct variants of "nứt mắt," but you may encounter related phrases that describe youth or inexperience, such as "trẻ con" (child) or "thiếu niên" (teenager).
Different Meanings:

While "nứt mắt" primarily refers to youth, it can also imply a lack of understanding or maturity in other contexts.

Synonyms:
  • "Trẻ con" (child)
  • "Nhỏ tuổi" (young age)
  • "Còn nhỏ" (still small/young)
  1. be too young to (for)
    • Mới nứt mắt đã hút thuốc
      To smoke at too young an age

Comments and discussion on the word "nứt mắt"